TORRE EXPERIENCE

Centro storico

Torre Santa Susanna è un affascinante borgo di tradizione agricola, situato nel cuore del Salento, tra le province di Brindisi, Lecce e Taranto. Si narra che le sue antiche origini risalgono all’epoca messapica. L’insediamento, noto come Turris Messapiorum nacque come avamposto strategico di difesa della vicina Oria, oltre che come deposito per le derrate alimentari.

The old town

Torre Santa Susanna is a charming rural village, in Salento, close to the provinces of Brindisi, Taranto and Lecce. Its origin can be traced back to Messapian era. The first village, known as Turris Messapiorum, was meant to be both an outpost to protect Oria and a storage for Oria’s agricultural products.

Centre historique

Torre Santa Susanna est un charmant bourg de tradition agricole, situé au cœur du Salento, entre les provinces de Brindisi, Lecce et Tarente. On raconte que ses anciennes origines remontent à l’époque messapique. L’établissement, connu sous le nom de Turris Messapiorum, est né comme un poste stratégique de défense de la ville voisine d’Oria, ainsi que comme dépôt pour les denrées alimentaires.

Colonna di Santa Susanna.

Realizzata nel 1837 da Sardella Da Cursi, sorge nel luogo dove anticamente si ergeva una torre di guardia medioevale. La Guglia che i torresi chiamano “Colonna” è sormontata dalla statua della Santa Patrona e ricorda come i torresi furono salvati dall’epidemia di colera che invece colpì la vicina Erchie. Santa Susanna con la mano destra protegge una piccola Torre, mentre la sinistra e’ protesa verso Erchie.

The spire of Saint Susanna

Made by Sardella da Cursi in 1837, it replaced a medieval guard tower. At the top of the spire, called “column” by the local people, there is a statue representing Susanna, the patron saint, while she’s protecting a small tower with her right hand and stopping the cholera plague, coming from Erchie, with her left hand.

Colonne de Santa Susanna.

Réalisée en 1837 par Sardella Da Cursi, elle se dresse à l’endroit où s’élevait autrefois une tour de guet médiévale. La flèche que les habitants de Torre (Torresi) appellent “Colonne” est surmontée de la statue de la Sainte Patronne et rappelle comment les Torresi furent sauvés de l’épidémie de choléra qui frappa en revanche la voisine Erchie. Sainte Susanna, de la main droite, protège une petite tour, tandis que la gauche est tendue vers Erchie.

Santuario di Santa Maria di Galaso

Tra i santuari più suggestivi della Puglia per la presenza al suo interno di un altare sottoposto a 2,5 metri rispetto al piano stradale. Il Santuario fu realizzato con molta probabilità su i resti di una cripta basiliana alla fine del XV secolo in onore della Vergine che guarí una giovane donna. Nel XIX secolo con la guarigione di Maria di Bello la Chiesa fu restauraa e portata alla sua attuale bellezza. All’interno si può ammirare l’altare maggiore in pietra leccese realizzato da Carluccio da Muro nel 1727 e l’altare del Presepe risalente al 1588.

The Sanctuary of Virgin Mary of Galaso

Its underground altar makes this church one of the most impressive sanctuary in Puglia. It was probably built on the ruins of a Basilian crypt at the end of the XV century, as an homenage to the Virgin Mary who cured a paralytic young girl. In XIX century, after the Virgin saved another girl, Maria Di Bello, the church was finally restored. The limestone high altar, made by Carluccio da Muro in 1727, and the altar of Nativity, 1588, are the masterpieces in this place.

Sanctuaire de Santa Maria di Galaso

Parmi les sanctuaires les plus évocateurs des Pouilles en raison de la présence à l’intérieur d’un autel situé à 2, 5 mètres par rapport au niveau de la route. Le sanctuaire a probablement été construit sur les vestiges d’une crypte basilienne à la fin du XVe siècle en l’honneur de la Vierge qui a guéri une jeune femme. Au XIXe siècle, avec la guérison de Maria di Bello, l’église a été restaurée et a retrouvé sa beauté actuelle. À l’intérieur, on peut admirer l’autel principal en pierre de Lecce réalisé par Carluccio da Muro en 1727 et l’autel de la Crèche datant de 1588.

Chiesa di Santa Maria Immacolata del Convento dei Padri Carmelitani.

La Chiesa è stata fondata nel 1592 e acquistata dai Padri Carmelitani nel 1891. L’attuale facciata risale agli inizi del XX secolo, mentre il campanile fu eretto nel 1896. All’interno si possono ammirare diverse statue realizzare da Giuseppe Stuflesser.

Church of Mary Immaculate in the Monastery of the Brothers of the Blessed Virgin Mary of Mount Carmel.

The church was built in 1592 and bought by the Carmelites in 1891. Its façade was made in the XX century and the bell tower in 1896. There are several statues by Giuseppe Stuflesser in the building.

Église de Sainte Marie Immaculée du Couvent des Pères Carmes.

L’église a été fondée en 1592 et achetée par les Pères Carmes en 1891. La façade actuelle date du début du XXe siècle, tandis que le clocher a été érigé en 1896. À l’intérieur, on peut admirer plusieurs statues réalisées par Giuseppe Stuflesser.

Chiesa di San Giovanni

L’attuale struttura fu edificata nel 1816 e si distingue per una facciata semplice e lineare. L’interno è a navata unica navata unica e ospita le statue dei Santi Medici, di Sant’Antono Abate e dell’Addolorata. Soffitto e pareti sono impreziosite da decorazioni del XX secolo, tra cui la Madonna con Bambino (della Pace) realizzata nel 1944 dal soldato e artista Aldo Brunello.

Church of Saint John

The current building can be traced back to 1816 and has got a basic façade. The only one nave holds some statues of Christian Saints. The ceiling and the walls are finely decorated. The Virgin Mary of Peace holding Baby Jesus, painted by the soldier Aldo Brunello in 1944, stands out from the other decorations.

Église de Saint-Jean

La structure actuelle a été édifiée en 1816 et se distingue par une façade simple et linéaire. L’intérieur est une nef unique et abrite les statues des Saints Médecins, de Saint Antoine l’Abbé et de Notre-Dame des Douleurs. Le plafond et les murs sont embellis par des décorations du XXe siècle, dont la Vierge à l’Enfant (de la Paix) réalisée en 1944 par le soldat et artiste Aldo Brunello.

Chiesa Matrice (Parrocchia Santa Maria e San Nicola)

La costruzione originale risale al XIV secolo. Verso la fine del XVI secolo furono avviati i primi lavori di ristrutturazione , che portarono l’apertura delle porte laterali e la realizzazione del portare maggiore. Ai lati della facciata si trovano le statue di San Pietro e Paolo. All’ interno della chiesa si può ammirare il busto reliquaio in legno scolpito e dorato di Santa Susanna risalente alla prima metà del XVII secolo. All’interno si conservano diverse datate tra il XV e il XX secolo, tra cui spiccano le due tele del Pittore Domenico Carella e lo straordinario quadro raffigurante del “Battesimo di Gesù e i Santi Cosimo e Damiano”.

The Parish Church (dedicated to Virgin Mary and Saint Nicholas)

The first building can be traced back to the XIV century. The side doors and the high altar were made at the end of the XVI century, during the first restoration works. On the sides of the façade, there are the figures of Saint Peter and Saint Paul. The church has got a early XVII century golden wooden reliquary busto of Saint Susanna. Among the several paintings, the two ones by Domenico Carella and “The Baptism of Jesus” are the most amazing.

Église Matrice (Paroisse Sainte Marie et Saint Nicolas)

La construction originale date du XIVe siècle. Vers la fin du XVIe siècle, les premiers travaux de rénovation ont été entrepris, ce qui a conduit à l’ouverture des portes latérales et à la réalisation de la grande porte. De chaque côté de la façade se trouvent les statues de Saint Pierre et Saint Paul. À l’intérieur de l’église, on peut admirer le buste reliquaire en bois sculpté et doré de Sainte Suzanne, datant de la première moitié du XVIIe siècle. À l’intérieur, on conserve plusieurs œuvres datant du XVe au XXe siècle, parmi lesquelles se distinguent les deux toiles du peintre Domenico Carella et l’extraordinaire tableau représentant le “Baptême de Jésus et les Saints Cosme et Damien”.

Chiesa di Santo Stefano

Nel cuore del centro storico troviamo la chiesa di Santo Stefano realizzata nel XVI secolo e sede della Congregazione dell’Immacolata. Al suo interno le statue dei Misteri, portate in processione durante la Settimana Santa.

The Church of Saint Stephen

In the heart of the old town, there is the church of Saint Stephen, built in the XVI century and domicile of the Mary Immaculate Congregation. The figures of the Passion of Christ, carried in procession on Good Friday, are placed inside this church.

Église de Santo Stefano

Dans le cœur du centre historique, nous trouvons l’église de Santo Stefano, construite au XVIe siècle et siège de la Congrégation de l’Immaculée. À l’intérieur, les statues des Mystères, portées en procession durant la Semaine Sainte.

Palazzo della Cultura ( Museo dell’Olio Molo, biblioteca comunale “Dottoressa Caterina Formosi”)

Il vecchio Palazzo Municipale fu costruito nel ‘900 dall’architetto Fernando Campasena. L’ edificio si eleva su due piani che si caratterizzano da uno stesso modulo.  All’interno si trova il Museo Molo ( Museo dell’Olio e delle olive) inaugurato nel 2019, un museo diffuso e interattivo. Al piano superiore e’ collocata la biblioteca comunale.

The Palace of the Culture

The old town hall was built by the architect Fernando Campasena in the XX century. It is a building on two floors, with the same pattern. At the moment, it is designated as the Olive Oil Museum (named MOLO) at the ground floor and, on the second floor, there is municipal library, dedicated to the doctor Caterina Formosi.

Palais de la Culture (Musée de l’Huile Molo, bibliothèque municipale “Dottoressa Caterina Formosi”)

Le vieux Palais Municipal a été construit dans les années 1900 par l’architecte Fernando Campasena.Le bâtiment s’élève sur deux étages caractérisés par un même module. À l’intérieur se trouve le Musée Molo (Musée de l’Huile et des Olives) inauguré en 2019, un musée diffus et interactif. Au premier étage se trouve la bibliothèque municipale.

Frantoio ipogei.

I frantoio di Torre hanno origine Medioevale e conservano tutti i locali adibiti alla lavorazione dell’olio lampante. Al suo interno sono visibili le grandi macine, i torchio alla calabrese e genovese, i luoghi di riposo e la mensa.

The underground oil mill

The oil mill can be traced back to Middle Age. In the cave we can see all the spaces and the tools, useful for the production of lampante olive oil, such as millstone and presses.

Frantoir hypogé

Les frantoirs de Torre ont des origines médiévales et conservent tous les locaux destinés à la transformation de l’huile lampante. À l’intérieur, on peut voir les grandes meules, le pressoir calabrais et génois, les lieux de repos et la salle à manger.

Palazzo Baronale (Castello)

Il Palazzo Baronale, comunemente chiamato Castello per le sue merlature, fu eretto nel XVI secolo per volontà di Tiberio Dormio, fu residenza delle famiglie Albricci, Lubrano, De Angelis e Filo. Al Palazzo si accede tramite un monumentale portale, al piano inferiore si trova la Cappella della Madonna della Saletta. Attualmente il palazzo è sede di “Castello Conti Filo-Resort-Pizzeria-Braceria”.

Baron Palace (The Castle)

The Baron Palace, commonly known as The Castle because of its merlons, was commissioned by the baron Tiberio Dormio and was the court of the several noble families, such as Albricci, Lubrano, De Angelis, Filo. Passing the monumental entrance, you can find a little chapel, dedicated to The Virgin Mary of Saletta. At the moment, the palace is a resort.

Palazzo Baronale (Château)

Le Palazzo Baronale, communément appelé Château en raison de ses créneaux, a été érigé au XVIe siècle à l’initiative de Tiberio Dormio. Il fut la résidence des familles Albricci, Lubrano, De Angelis et Filo. On accède au Palais par un portail monumental; au rez-de-chaussée se trouve la Chapelle de la Madonna della Saletta. Actuellement, le palais abrite le “Castello Conti Filo-Resort-Pizzeria-Braceria”. Théâtre Communal Le théâtre est né de l’initiative d’Antonio D’Andria et a été inauguré le 26 avril 1952. Entre 1985 et 2007, il a fait l’objet d’une longue restauration. Aujourd’hui, c’est le centre de la production théâtrale du pays.

Teatro Comunale

Il teatro nacque per iniziativa di Antonio D’Andria e fu inaugurato il 26 aprile 1952. Tra il 1985 e il 2007 fu oggetto di un lungo restauro. Oggi e’ il centro della produzione teatrale del paese.

The municipal theatre

The theatre was commissioned by Antonio D’Andria and inaugurated on the 26th April in 1952. Between 1985 and 2007, it went through long restauration works and now the local theatrical companies perform in it.

Théâtre Communal

Le théâtre est né à l’initiative d’Antonio D’Andria et a été inauguré le 26 avril 1952. Entre 1985 et 2007, il a fait l’objet d’une longue restauration. Aujourd’hui, il est le centre de la production théâtrale du pays.

Sito archeologico di San Pietro in Crepacore (Santa Maria)

Il sito è ubicato sulla strada provinciale per Mesagne. La Chiesa realizzata tra il VI e il VII secolo sulle rovine di una villa romana fu modificata intorno al IX-X secolo. Si possono notare materiali di riutilizzo, le cupole in asse e gli stupendi dipinti su muro di alta fatture raffiguranti l’Ascensione e il Committente con San Pietro. All’ interno del parco sono state trovate 14 tombe.

Saint Peter and Virgin Mary “in Crepacore” (archaeological site)

This archaeological site is on the way to Mesagne. The rural church was built between the VI and VII century, reusing materials from an existing Roman villa. It was transformed around the IX-X century, when the lined up domes and the wonderful frescoes can be traced back. Around the church a 14 tumbs small graveyard was found out.

Site archéologique de San Pietro in Crepacore (Santa Maria).

Le site est situé sur la route provinciale de Mesagne. L’église, construite entre le VIe et le VIIe siècle sur les ruines d’une villa romaine, a été modifiée vers le IXe-Xe siècle. On peut remarquer des matériaux réutilisés, les dômes en axe et les magnifiques fresques murales de haute facture représentant l’Ascension et le Commanditaire avec Saint Pierre. À l’intérieur du parc, 14 tombes ont été trouvées.

Le Masserie

Le più antiche Masserie torresi risalgono al XVI secolo e sono caratterizzate da una struttura a torre, mentre le restanti furono edificate tra il XVII secolone il XIX secolo. Le masserie poste nel territorio sono formate da abitazioni per la residenza familiare e altri locali adibiti al lavoro al ricovero degli animali e alla conservazione dei prodotti.

The farmhouses

The oldest local Masserie can be traced back to the XVI century and they consist of a tower structure. The contemporary ones were built between the XVII and XIX century. A Masseria has got rooms for daily life and work, some stables and storages.

Les Masseries

Les plus anciennes Masseries torrettes datent du XVIe siècle et sont caractérisées par une structure en tour, tandis que les autres ont été édifiées entre le XVIIe et le XIXe siècle.